Interpritor

Im Gegensatz zum Übersetzen ist das Dolmetschen die Übertragung von gesprochenem Text in eine andere Sprache. Es werden folgende Arten unterschieden: Konsekutivdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen. Das Wort Dolmetschen hat seinen Ursprung aus dem Türkischen und bedeutet Mittelsmann zwischen zwei Parteien.

Ein kleiner Auszug meiner bisherigen Tätigkeiten

Justiz: Dolmetschen bei notariellen Angelegenheiten; beim Arbeitsgericht Rosenheim, bei Gerichtsvollziehern und beim Standesamt

Wirtschaft: Dolmetschen auf diversen Messen z.B. Internationale Backmesse, Verhandlungen über Einstellung und Wartung der EDV bei einer russischen Druckerei, Dolmetschen bei einem Training für Ingenieure Thema: „Wartung und Reparatur von Laser-Geräten“, Betreuung des Umbaus eines Hotels für deren russische Eigentümer, Betreuung und Begleitung russischer und russisch-sprechender Geschäftsleute inklusive Sightseeing-Touren durch Bayern

Medizin: Dolmetschen und Betreuung russischer rund russisch-sprechender Patienten in München und Umland

Beim Dolmetschen sind zwei Dinge wichtig: Zum einen wie etwas gesagt wird und zum anderen, was der andere verstanden hat. Aus diesem Grund ist es von Bedeutung, die jeweiligen kulturellen und wirtschaftlichen Gepflogenheiten zu kennen und einschätzen zu können, was die jeweiligen Ziele der Gespräche und Verhandlungen sind. Ich biete Ihnen Hilfestellung für Ihren Erfolg gerade im Hinblick auf interkulturelle Kommunikation.